長安福特金牛座在中國上市半年多來,銷量一直不盡如意。進入2016年以來,金牛座的銷量幾乎是以直線往下跌,銷量最慘的4月只賣出了403輛,這和長安福特預想的沖擊BBA市場的節奏完全不同,金牛座這款有著30多年歷史的經典中級車,在中國并沒有取得蒙迪歐那樣輝煌的成就。
圖注:2016款福特金牛座北美版宣傳海報
早在長安福特引進金牛座之前,就有不少KOL認為中國大中型商務車市場已經被BBA所壟斷,其他品牌想要打破這個近乎壟斷的局面難度很大,之前大眾嘗試進軍這一市場已經失敗了,而福特在中國的影響力還不及大眾,所以破局難度會更大。果然,金牛座上市后市場反應并不強烈,就連“24億天價發布會”和經銷商試用車“當街斷軸”這樣非常另類的營銷手段也沒有發揮多少作用。
圖注:長安福特金牛座上市以來的銷量走勢圖
長安福特金牛座賣不動,主要原因還是市場定位的問題,這一點已經有很多文章分析過了,在這里就不贅述了。其實除了市場定位之外呢,筆者認為金牛座這個中文譯名也要背一點兒小小的鍋,為什么這樣說呢?別急往下看。
圖注:長安福特金牛座上市不久后就曝出了斷軸事件
福特金牛座是FORD TAURUS翻譯過來的,從翻譯角度來講,這個譯法200%沒毛病,Taurus就應該譯成金牛座。事實上,金牛座這個名稱在西方還是很受歡迎的,大到運載火箭、小到巡航導彈、滑翔機,甚至網絡游戲中的英雄角色皮膚都有拿金牛座命名的,所以福特將旗下的大中型旗艦命名為金牛座,也是完全有道理的,當然了,也有可能僅僅是因為設計師是金牛座的而已。總之不管怎樣,在西方的文化環境中,金牛座這個名稱是很受大眾歡迎的一個名稱。
圖注:金牛座這個譯名,給人的第一感覺是笨拙。圖為《英雄聯盟》中的金牛座牛頭(建議題圖)
福特Taurus漂洋過海來到中國,長安福特按照意譯法給了它一個中國名字——金牛座。還是那句話,從翻譯角度來講,這個譯法沒有一點兒瑕疵,長安福特引進的其他車型像嘉年華(Fiesta)、銳界(Edge)、野馬(Mustang)等車型都采用了意譯的譯法,翻譯過來也挺好聽的,這幾款車銷量馬馬虎虎也還可以。在漢語語境中,這些名字也都非常貼合相應的車輛特征,比如野馬這個名字,和野馬這款跑車不羈的造型、澎湃的動力十分貼切,國人聽著也順耳。買不買是一回事兒,喜不喜歡是另一回事兒,最起碼這些譯名不會讓人聽著就不喜歡。
圖注:歐洲“金牛座”防區外空射巡航導彈
但是將Taurus譯成金牛座,顯然就不是那么合適了。不知道各位第一次聽到金牛座這個名字作何感想,反正筆者剛一聽到金牛座這個名字就想到了《英雄聯盟》里面的“黃金老牛”,當時筆者還以為福特要出實用型的MPV了,沒想到居然是一款大中型商務車(請允許我做個手動滑稽的表情)!
圖注:美國軌道科學公司研制的“金牛座”運載火箭
放眼國內的大中型商務車,BBA咱就不說了,絕大多數的大中型商務車的中文名都是高端大氣上檔次的,比如皇冠、林蔭大道、榮御、輝昂、大陸等等。姑且不論這些名字有沒有實際涵義,最起碼這些名字給人一聽就是很上檔次的車,就算是不明真相的吃瓜群眾聽完也會有種不明覺厲的感覺。可金牛座呢?除了沉穩、憨厚、笨重,真的很難想到其他詞語了。
圖注:紐約街頭的福特Taurus,它和中國版的福特金牛座外觀差距還是比較大的
我們說曲有陽春白雪、下里巴人之分,其實翻譯也是一個道理,一個好的譯名,影響的可能不僅是一本書、一部電影的銷量,也可能是一款車的銷量,這一點在福特汽車的歷史中就有例可循。上世紀40年代到90年代中期期間,福特曾經在德國推過一款很經典的家用轎車——Ford Taunus,國內一般將其譯作福特陶努斯,Taunus在德語中是個專有名詞,意思只有一個,那就是德國境內的陶努斯山脈。在這一點上,福特做的很聰明,Taunus這個名字對德國人來說,是再熟悉不過的了,就像給國人說華山一樣,可以說是老少皆知,消費者不會在語義上產生歧義,車名聽著順耳,銷量自然也不會差到哪里去。
圖注:福特不僅有Taurus(金牛座),還有Taunus(陶努斯),圖為福特陶努斯轎車
從這個角度看的話,長安福特將Taurus命名為金牛座顯然不是明智的選擇,就算我們忽略上面所有可能的歧義,什么憨厚、笨重都放到一邊去。沒問題,不少國人也是講究星座的,但是星座之間的互相看不慣相信大家也是喜聞樂見的,那么問題來了:怎樣把一款名為金牛座的轎車賣給一個處女座的客戶?
圖注:2016款福特福克斯RS(Focus)
好了,是時候了,也該做個了結了,那么問題是:如果Taurus不譯成金牛座,那又該譯成啥呢?其實長安福特已經給出了答案,翻譯除了意譯還有音譯啊,為啥非得鉆個牛角尖?長安福特引進Focus之后,將這款車的中文名按照音譯法翻譯成了福克斯,不能說有多上檔次,最起碼聽著就像純正的美利堅產品,類似的譯法還有蒙迪歐(Mondeo)。如果Focus也按照意譯的話,翻譯過來就成焦點、中心、病灶了,試問有人會去買這樣一款車嗎?其實長安福特完全可以借鑒一下隔壁的經驗,上汽雪佛蘭引進的幾款車的中文譯名都是直接音譯,像科魯茲(Cruse)、賽歐(Sail)、科邁羅(Camaro)等等。
圖注:2017款雪佛蘭科魯茲(Cruse)北美版
按照音譯法譯的話,Taurus可以譯作“道拉斯”或者“托里斯”,先不說好聽與否,起碼不會像“金牛座”那樣給人一種笨重土氣的感覺,而是一種洋氣的感覺。(PS:請不要隨便給別人扣一頂崇洋媚外的帽子,洋氣和崇洋媚外是兩回事兒)最重要的是,銷售人員可以不用絞盡腦汁就能把這款車推銷給處女座的客戶了!